中国アニメはミニスカがお嫌い

中国政府が禁止した作品のひとつ。残虐描写と、習政権はテロとミニスカがお嫌い。
「残響のテロル」など中国の中央国家文化部が悪質と判断した日本アニメ – ライブドアニュース

TV动画《恐怖残响》PV及新详报公布 _南方动漫资讯 _南方网
日本からのアクセスなので関連サイトはまだ見られます。テレビをみてマネされたらたまらないですね。

残響のテロルのネタもとはコチラ。
盗日者 (豆瓣)
中国の人はこの映画こそ封印すべき。予告編

2015年になると日本は規制が緩くて、見ちゃ行けないテレビなんてものが無くなってしまいました。

中国語の映画タイトルが面白いのでならべてみます。007はわりとそのままが多い。

法国贩毒网 (豆瓣)
贩毒が、毒を販売するので、麻薬。法国はおいといて、网は、網の意味。麻薬販売網です。
麻薬販売網の国の法なのです。そう。ポパイ刑事のあれ。

亡命大煞星 (豆瓣)
悪い星の巡りから亡命する。キムベイシンガーのリメイクよりオリジナルのほうが好き。

铁面无私 (豆瓣)
私事をなくして鉄の面構えを貫く、といった意味でしょうか。デパルマの。予告編

007之黄金眼 (豆瓣)
そのまんま。ゴールデンアイです。ブロスナン。

肮脏的哈里 (豆瓣)
これも、うしろ2文字がハーリーと読めてしまうとすぐにわかります。
「肮脏」は「汚い」ので、汚いハーリー。

ここからアニメ
传说巨神伊迪安 (豆瓣)
そのままです。
remix 2 -battles- – YouTube

猫眼三姐妹 (豆瓣)
これは簡単ですね。俊夫。

星际牛仔 (豆瓣)
これは難しい。牛ですからカウがヒント。

命运石之门 (豆瓣)
さいごの1文字を英語で。

梦战士银翼超人 (豆瓣)
これもそのまま。

苍之流星SPT雷兹纳 (豆瓣)
むかしのロボット物って副題が漢字なので分ります。これなんてSPTでそのままです。

わりとそのまんまのタイトルなので、クイズになりません。洋画はときどき内容をもとに意味を変えているものがありますけれど、基本に忠実です。「明日に向って撃て」みたいな日本の配給会社が突拍子もなく作ったタイトルは少ない模様。でもやっぱりこうなるのね。虎豹小霸王 (豆瓣)

西部劇は全体として日本語訳のほうがかっこいいです。ハイヌーンは「正午」にするより「真昼の決闘」のほうが見たくなります。

上坂堇 (豆瓣)
ソ連時代の軍服など着ていると仲間だと思われているはず。

だいたい、一党独裁をたたえるアニメなんて面白くなるわけが無く、中国の国家体制が褒めてくれるような作品なんてありますかね。

工作好き